Home
Archives
Links/Resources
Contact Us
canpalnet-ottawa.org   

June 18, 2006

Sea and Sky:  A dedication to Houda

by Samah Sabawi

My father's life in exile was spent between cities, countries and continents trying to find that perfect beach that looked like Gaza's beach. You'd be surprised, even the Great Barrier Reef in Australia could not measure. My father's thirst for Gaza's sea was never quenched.

Only those who have lived in Gaza can understand what the sea in Gaza means to the residents. The sea is the only reality that has not been defaced by the occupation. It is the only landmark that has not been blown up, riddled with bullets or left to decay in neglect because of financial restraints. Above all, the Gaza Sea is the only refuge left for many to go out with their families and to have fun. Yes, fun. That was why Houda's family was on the beach.

When I saw images of the terrible crime committed against Houda's family and I read her words I dug up my father's poetry book and hoped to find solace in it. What I found was an old poem that could have been written today. I translated it and would like to share it in memory of Houda's loved ones.

Sea and sky

And waves…like wild horses neigh

And birds with foam feathers

Countless…they hover,

Sea and sky

What is there of Gaza now but sea and sky

And lives forgone destined to die

Eyes full of grief

And tears burn out like candles

Yet there still seems to be a faint smile

Sea and sky

Gaza is a home for lovers

For knights wearing the medals of passion

Love is like war … a battlefield

And manhood is claimed by those who gain and those who yield

Love is like death … it is a fate that is written

They said, “you must belong young man”

I said my heart has for long been smitten

I always yearn for

Sea and sky

Sea and sky

Was it a radiant light I saw

Or did the veil move revealing your smile

Was it a breeze that carried me

Or was I blown away from the seventh sky

With a wave of her hand she said goodbye

May peace be with you the day has ended.

Did the sun set or was it darkness that descended?

The wound was wide open,

A corpse lay on the beach

Sea and sky…

Abdel Karim Sabawi (translated by Samah Sabawi)

*******************

Samah Sabawi is a Palestinian Canadian writer and activitist.



Your Comments

canpalnet-ottawa.org